杜子春 — Đỗ Tử Xuân

Bạn đang học tiếng Nhật và muốn đọc truyện “thật” nhưng sợ tra từ mệt nghỉ? Chuyên mục Đọc song ngữ Nhật – Việt ra đời cho bạn: nguyên văn tác phẩm kinh điển Nhật Bản (đã hết bản quyền), furigana gắn trên toàn bộ kanji, bản dịch tiếng Việt đặt ngay dưới từng đoạn, và bảng từ vựng chọn lọc theo trình độ JLPT. Cứ đọc câu tiếng Nhật trước, kẹt thì liếc xuống bản dịch — không cần mở từ điển.


芥川龍之介 (Akutagawa Ryūnosuke) — Bản dịch tiếng Việt & chú thích từ vựng

あるはる日暮ひぐれです。とうみやこ洛陽らくよう西にしもんしたに、ぼんやりそらあおいでいる、一人ひとり若者わかものがありました。若者わかもの杜子春とししゅんといって、もと金持かねもち息子むすこでしたが、いま財産ざいさんつかつくして、そのくらしにもこまくらいあわれ身分みぶんになっているのです。

Một buổi chiều tà mùa xuân. Dưới cổng tây kinh đô Lạc Dương của nhà Đường, có một chàng trai trẻ đang thẫn thờ ngước nhìn trời. Chàng tên là Đỗ Tử Xuân, vốn là con nhà giàu, nhưng nay đã tiêu tán sạch gia sản, lâm vào cảnh khốn cùng đáng thương, đến miếng ăn qua ngày cũng chật vật.

なにしろそのころ洛陽らくようといえば、天下てんかならぶもののない、繁昌はんじょうきわめたみやこですから、往来おうらいにはまだしっきりなく、ひとくるまとおっていました。もんいっぱいにあたっている、あぶらのような夕日ゆうひひかりなかに、老人ろうじんのかぶったしゃ帽子ぼうしや、土耳古トルコおんなきん耳環みみわや、白馬はくばかざった色糸いろいと手綱たづなが、えずながれて容子ようすは、まるでのようなうつくしさです。

Thuở ấy, Lạc Dương là kinh đô phồn hoa bậc nhất, thiên hạ không đâu sánh bằng, nên đường sá vẫn nườm nượp người xe qua lại. Trong ánh chiều sóng sánh như dầu trải kín cả cổng thành, chiếc mũ the của cụ già, đôi khuyên vàng của cô gái Thổ Nhĩ Kỳ, dải cương tơ ngũ sắc trang hoàng trên lưng ngựa trắng — tất cả trôi chảy không ngừng, đẹp như một bức tranh.

れるし、はらるし、そのうえもうどこへっても、めてくれるところはなさそうだし――こんなおもいをしてきているくらいなら、いっかわへでもげて、んでしまったほうがましかもれない」杜子春とししゅんはひとりさっきから、こんなりとめもないことをおもいめぐらしていたのです。

“Trời thì sắp tối, bụng thì đói, mà đi đâu chắc cũng chẳng ai chứa mình qua đêm. Sống mà khổ sở thế này, chi bằng gieo mình xuống sông chết quách còn hơn.” Từ nãy giờ, Đỗ Tử Xuân cứ một mình lan man những ý nghĩ vẩn vơ như thế.

するとどこからやってたか、突然とつぜんかれまえあしめた、片目眇かためすがめ老人ろうじんがあります。それが夕日ゆうひひかりびて、おおきなかげもんおとすと、じっと杜子春とししゅんかおながら、「おまえなにかんがえているのだ」と、横柄おうへいこえをかけました。「わたしですか。わたし今夜こんやところもないので、どうしたものかとかんがえているのです」老人ろうじんしばら何事なにごとかんがえているようでしたが、やがて、往来おうらいにさしている夕日ゆうひひかりゆびさしながら、「ではおれがいことをひとおしえてやろう。いまこの夕日ゆうひなかって、おまえかげうつったら、そのあたまあたところ夜中よなかってるがい。きっとくるまいっぱいの黄金おうごんまっているはずだから」「ほんとうですか」杜子春とししゅんおどろいて、せていたげました。ところがさら不思議ふしぎなことには、あの老人ろうじんはどこへったか、もうあたりにはそれらしい、かげかたち見当みあたりません。

Bỗng từ đâu chẳng rõ, một ông lão chột mắt lé dừng chân trước mặt chàng. Ông lão tắm trong ánh chiều, đổ chiếc bóng dài lên cổng thành, nhìn xoáy vào mặt Đỗ Tử Xuân, hỏi trống không: “Ngươi đang nghĩ gì đấy?” — “Tôi ư? Tôi đang nghĩ tối nay không có chỗ ngủ, chẳng biết phải làm sao.” Ông lão trầm ngâm chốc lát, rồi chỉ tay vào vệt nắng chiều trải trên đường: “Vậy ta mách cho một điều hay. Bây giờ ngươi đứng vào giữa vệt nắng này, khi bóng ngươi in xuống đất, hãy nhớ chỗ cái đầu của bóng; nửa đêm cứ ra đó mà đào. Chắc chắn có cả một xe vàng chôn dưới ấy.” — “Thật vậy sao?” Đỗ Tử Xuân kinh ngạc ngẩng phắt đôi mắt đang cụp xuống lên. Nhưng kỳ lạ hơn nữa: ông lão ấy đã đi đâu mất, quanh đó chẳng còn thấy bóng dáng nào tựa như thế nữa.

杜子春とししゅん一日いちにちうちに、洛陽らくようみやこでも唯一人ただひとりという大金持おおがねもちになりました。あの老人ろうじん言葉通ことばどおり、夕日ゆうひかげうつしてて、そのあたまあたところを、夜中よなかにそっとってたら、おおきなくるまにもあまくらい黄金おうごん一山ひとやまたのです。大金持おおがねもちになった杜子春とししゅんは、すぐに立派りっぱいえって、玄宗皇帝げんそうこうていにもけないくらい贅沢ぜいたくくらしをしはじめました。

Chỉ trong một ngày, Đỗ Tử Xuân trở thành đại phú hào có một không hai của cả kinh thành Lạc Dương. Đúng như lời ông lão, chàng soi bóng mình dưới nắng chiều, nửa đêm lén ra đào chỗ đầu bóng — quả nhiên moi lên được cả một núi vàng, chất một cỗ xe lớn cũng không hết. Thành đại phú, Đỗ Tử Xuân lập tức tậu dinh thự nguy nga, sống xa hoa chẳng kém gì vua Đường Huyền Tông.

蘭陵らんりょうさけわせるやら、桂州けいしゅう竜眼肉りゅうがんにくをとりよせるやら、四度よたびいろかわ牡丹ぼたんにわえさせるやら、白孔雀しろくじゃく何羽なんばはないにするやら――その贅沢ぜいたく一々いちいちいていては、いつになってもこのはなしがおしまいにならないくらいです。するとこういううわさいて、いままではみちっても、挨拶あいさつさえしなかったともだちなどが、朝夕あさゆうあそびにやってました。半年はんとしばかりうちには、洛陽らくようみやこられた才子さいし美人びじんおおなかで、杜子春とししゅんいえないものは、一人ひとりもないくらいになってしまったのです。

Nào sai người mua rượu Lan Lăng, nào cho đặt long nhãn Quế Châu, nào trồng trong vườn thứ mẫu đơn mỗi ngày đổi màu bốn bận, nào thả nuôi hàng đàn công trắng — kể tỉ mỉ từng món xa hoa ấy thì câu chuyện này chẳng bao giờ hết. Nghe tiếng đồn, những “bạn bè” trước kia gặp giữa đường còn chẳng buồn chào, giờ sớm tối kéo đến chơi. Chừng nửa năm sau, trong đám tài tử giai nhân nức tiếng kinh thành Lạc Dương, gần như không sót một ai chưa từng đặt chân đến nhà Đỗ Tử Xuân.

しかしいくら大金持おおがねもちでも、御金おかねには際限さいげんがありますから、さすがに贅沢家ぜいたくか杜子春とししゅんも、一年いちねん二年にねんうちには、だんだん貧乏びんぼうになりしました。そうすると人間にんげん薄情はくじょうなもので、昨日きのうまでは毎日まいにちともだちも、今日きょうもんまえとおってさえ、挨拶あいさつひとつしてきません。ましてとうとう三年目さんねんめはるまた杜子春とししゅん以前いぜんとおり、一文無いちもんなしになってると、ひろ洛陽らくようみやこなかにも、かれ宿やどそうといういえは、一軒いっけんもなくなってしまいました。

Nhưng giàu đến mấy thì tiền cũng có hạn; tay chơi cỡ Đỗ Tử Xuân, qua một năm, hai năm, cũng dần khánh kiệt. Mà lòng người thì bạc bẽo: đám bạn hôm qua còn ngày ngày lui tới, hôm nay đi ngang cổng cũng chẳng buồn chào lấy một tiếng. Rồi đến mùa xuân năm thứ ba, khi Đỗ Tử Xuân lại trắng tay như xưa, thì giữa kinh thành Lạc Dương rộng lớn, không còn lấy một mái nhà nào chịu chứa chàng trọ. Đừng nói cho trọ — ngay một bát nước lã cũng chẳng ai bố thí.

そこでかれ或日あるひ夕方ゆうがた、もう一度いちどあの洛陽らくよう西にしもんしたって、ぼんやりそらながめながら、途方とほうれてっていました。するとやはりむかしのように、片目眇かためすがめ老人ろうじんが、どこからか姿すがたあらわして、「おまえなにかんがえているのだ」と、こえをかけるではありませんか。老人ろうじんおなじようにかげむねあたところおしえると、今度こんどもまたひとごみのなかへ、すようにかくれてしまいました。杜子春とししゅんはその翌日よくじつから、たちま天下第一てんかだいいち大金持おおがねもちかえりました。と同時どうじ相変あいかわらず、仕放題しほうだい贅沢ぜいたくをしはじめました。ですからくるまいっぱいにあった、あのおびただしい黄金おうごんも、また三年さんねんばかりうちには、すっかりなくなってしまいました。

Thế là một buổi chiều nọ, chàng lại ra đứng dưới cổng tây thành Lạc Dương, thẫn thờ nhìn trời, cùng đường bí lối. Và y như thuở trước, ông lão chột mắt lé lại từ đâu hiện ra, cất tiếng: “Ngươi đang nghĩ gì đấy?” Lần này ông chỉ cho chỗ ứng với ngực của cái bóng, rồi lại lẩn vào đám đông, biến mất như bị xóa đi. Từ hôm sau, Đỗ Tử Xuân thoắt cái trở lại thành đại phú hào bậc nhất thiên hạ. Và vẫn chứng nào tật nấy, chàng lại ăn chơi phung phí hết cỡ. Bởi vậy, cả đống vàng đầy ắp một cỗ xe ấy, qua chừng ba năm, lại sạch sành sanh.

Từ vựng (chương 1–2)
Từ Cách đọc Nghĩa
財産 ざいさん gia sản
身分 みぶん thân phận
黄金 おうごん vàng
贅沢 ぜいたく xa hoa, xa xỉ
うわさ lời đồn
薄情 はくじょう bạc bẽo, vô tình
一文無し いちもんなし trắng tay, không một xu
途方に暮れる とほうにくれる cùng đường, bế tắc

「おまえなにかんがえているのだ」片目眇かためすがめ老人ろうじんは、三度さんど杜子春とししゅんまえて、おなじことをいかけました。「ではおれがいことをおしえてやろう。いまこの夕日ゆうひなかって、おまえかげうつったら、そのはらあたところを、夜中よなかってるがい。きっとくるまいっぱいの――」老人ろうじんがここまでいかけると、杜子春とししゅんきゅうげて、その言葉ことばさえぎりました。「いや、おかねはもういらないのです」「かねはもういらない? ははあ、では贅沢ぜいたくをするにはとうとうきてしまったとえるな」「なに贅沢ぜいたくきたのじゃありません。人間にんげんというものに愛想あいそがつきたのです」

“Ngươi đang nghĩ gì đấy?” Ông lão chột mắt lé lần thứ ba đến trước mặt Đỗ Tử Xuân, hỏi đúng câu ấy. “Vậy ta mách cho điều hay. Đứng vào vệt nắng chiều này, khi bóng ngươi in xuống đất, chỗ ứng với cái bụng ấy, nửa đêm cứ ra đào. Chắc chắn có đầy một xe—” Ông lão nói đến đó thì Đỗ Tử Xuân vụt giơ tay chặn lời: “Không, tiền thì tôi không cần nữa.” — “Không cần tiền nữa? Ha, xem ra rốt cuộc ngươi đã chán cảnh xa hoa rồi đấy nhỉ.” — “Không, chẳng phải chán xa hoa. Là tôi chán ngấy cái giống người rồi.”

「それは面白おもしろいな。どうしてまた人間にんげん愛想あいそきたのだ?」「人間にんげんみな薄情はくじょうです。わたし大金持おおがねもちになったときには、世辞せじ追従ついしょうもしますけれど、一旦いったん貧乏びんぼうになって御覧ごらんなさい。やさしいかおさえもしてせはしません。そんなことをかんがえると、たといもう一度いちど大金持おおがねもちになったところが、なんにもならないようながするのです」老人ろうじんきゅうににやにやわらしました。「そうか。いや、おまえわかもの似合にあわず、感心かんしんもののわかるおとこだ。ではこれからは貧乏びんぼうをしても、やすらかにくらしてくつもりか」杜子春とししゅんはちょいとためらいました。が、すぐにおもったげると、うったえるように老人ろうじんかおながら、「それもいまわたしには出来できません。ですからわたしはあなたの弟子でしになって、仙術せんじゅつ修業しゅぎょうをしたいとおもうのです。あなたは道徳どうとくたか仙人せんにんでしょう。どうかわたし先生せんせいになって、不思議ふしぎ仙術せんじゅつおしえてください」

“Hay đấy. Cớ sao ngươi lại chán ngấy con người?” — “Người đời thảy đều bạc bẽo. Khi tôi là đại phú thì họ nịnh nọt tâng bốc; nhưng thử sa cơ nghèo khó xem — đến một bộ mặt tử tế họ cũng chẳng thèm giả bộ. Nghĩ đến đó, tôi thấy dù có giàu lại lần nữa cũng chẳng để làm gì.” Ông lão bỗng cười tủm tỉm: “Ra thế. Chà, trẻ tuổi mà hiểu chuyện đến thế, đáng khen thật. Vậy từ nay ngươi định dù nghèo cũng sống cho thanh thản chứ?” Đỗ Tử Xuân thoáng ngập ngừng, rồi ngẩng phắt đôi mắt quả quyết, nhìn ông lão như van nài: “Điều đó, tôi bây giờ cũng chưa làm nổi. Cho nên tôi muốn bái ngài làm thầy, tu luyện tiên thuật. Ngài đích thị là bậc tiên nhân đạo hạnh cao thâm. Không phải tiên nhân thì sao có thể trong một đêm biến tôi thành đệ nhất phú hào thiên hạ. Xin hãy làm thầy tôi, truyền cho tôi tiên thuật nhiệm màu.”

老人ろうじんまゆをひそめたまま、しばらくはだまっていましたが、やがてまたにっこりわらいながら、「いかにもおれは峨眉山がびさんんでいる、鉄冠子てっかんしという仙人せんにんだ。それほど仙人せんにんになりたければ、おれの弟子でしにとりててやろう」と、こころよねがいれてくれました。鉄冠子てっかんしはそこにあった青竹あおだけ一本いっぽんひろげると、くちなか咒文じゅもんとなえながら、杜子春とししゅんいっしょにそのたけへ、うまにでもるようにまたがりました。すると不思議ふしぎではありませんか。竹杖たけづえたちまりゅうのように、いきおいよく大空おおぞらあがって、わたったはる夕空ゆうぞら峨眉山がびさん方角ほうがくんできました。

Ông lão chau mày lặng thinh hồi lâu, rồi lại nở nụ cười: “Quả đúng, ta là tiên nhân Thiết Quan Tử, ẩn cư trên núi Nga Mi. Ngươi đã muốn thành tiên đến thế thì ta thu nhận ngươi làm đệ tử vậy.” Ông vui vẻ nhận lời. Thiết Quan Tử nhặt một cây trúc xanh nằm đó, miệng lầm rầm niệm chú, rồi cùng Đỗ Tử Xuân cưỡi lên cây trúc như cưỡi ngựa. Và kỳ diệu thay: cây gậy trúc lập tức như một con rồng, vụt bay bổng lên trời cao, băng qua bầu trời chiều xuân quang đãng, nhắm hướng núi Nga Mi mà bay.

二人ふたりせた青竹あおだけは、もなく峨眉山がびさんりました。そこはふかたにのぞんだ、はばひろ一枚岩いちまいいわうえでしたが、よくよくたかところだとえて、中空なかぞられた北斗ほくとほしが、茶碗ちゃわんほどおおきさにひかっていました。鉄冠子てっかんし杜子春とししゅん絶壁ぜっぺきしたすわらせて、「おれはこれから天上てんじょうって、西王母せいおうぼ御眼おめにかかってるから、おまえはそのあいだここにすわって、おれのかえるのをっているがい。多分たぶんおれがいなくなると、いろいろな魔性ましょうあらわれて、おまえをたぶらかそうとするだろうが、たといどんなことがおころうとも、けっしてこえすのではないぞ。もし一言ひとことでもくちいたら、おまえ到底とうてい仙人せんにんにはなれないものだと覚悟かくごをしろ。いか。天地てんちけても、だまっているのだぞ」といました。

Cây trúc chở hai người chẳng mấy chốc đáp xuống núi Nga Mi. Đó là một phiến đá phẳng rộng, chênh vênh trên thung lũng sâu; hẳn là nơi rất cao, vì chòm Bắc Đẩu treo lưng chừng trời sáng lấp lánh, to bằng cả chiếc bát. Thiết Quan Tử bảo Đỗ Tử Xuân ngồi xuống dưới chân vách đá: “Bây giờ ta lên thượng giới yết kiến Tây Vương Mẫu. Trong lúc ấy ngươi cứ ngồi đây đợi ta về. Ta đi rồi, e sẽ có đủ loài ma quái hiện ra mê hoặc ngươi; nhưng dù xảy ra chuyện gì, tuyệt đối không được thốt ra tiếng nào. Chỉ cần mở miệng lấy một lời, thì hãy xác định rằng ngươi vĩnh viễn không thể thành tiên. Nghe chưa? Trời long đất lở cũng phải câm lặng!”

杜子春とししゅんはたった一人ひとりいわうえすわったまま、しずかほしながめていました。すると突然とつぜん空中くうちゅうこえがあって、「そこにいるのは何者なにものだ」としかりつけるではありませんか。しかし杜子春とししゅん仙人せんにんおしえどおり、なんとも返事へんじをしずにいました。と、どこからのぼってたか、爛々らんらんひからせたとら一匹いっぴき忽然こつぜんいわうえおどあがって、一声ひとこえたかたけりました。のみならずうしろ絶壁ぜっぺきいただきからは、四斗樽しとだるほど白蛇はくじゃ一匹いっぴきほのおのようなしたいて、ちかくへりてるのです。とらへびとは一時いちじ杜子春とししゅんびかかりました。が、杜子春とししゅんいのちまたたうちになくなってしまうとおもったときとらへびとはきりごとく、夜風よかぜともせてしまいました。

Đỗ Tử Xuân một mình ngồi trên phiến đá, lặng lẽ ngắm sao. Bỗng giữa không trung có tiếng quát: “Kẻ nào ngồi đó!” Nhưng Đỗ Tử Xuân theo đúng lời tiên nhân dặn, không đáp lấy nửa lời. Rồi chẳng biết từ đâu leo lên, một con hổ mắt sáng quắc thoắt hiện nhảy phốc lên phiến đá, gầm vang một tiếng. Chưa hết — từ đỉnh vách đá sau lưng, một con rắn trắng to bằng chiếc thùng bốn đấu thè chiếc lưỡi như ngọn lửa, loáng cái đã trườn xuống sát bên. Hổ và rắn cùng lúc chồm vào Đỗ Tử Xuân. Nhưng đúng khoảnh khắc tưởng như mạng chàng đi đứt trong chớp mắt, cả hổ lẫn rắn tan biến như màn sương theo cơn gió đêm.

すると一陣いちじんかぜおこって、すみのような黒雲くろくも一面いちめんにあたりをとざすやいなや、うすむらさき稲妻いなずまがやにわにやみふたつにいて、すさまじくかみなりしました。たきのようなあめもいきなりどうどうとしたのです。杜子春とししゅんはこの天変てんぺんなかに、おそもなくすわっていました。おおきな雷鳴らいめいとどろいたとおもうと、そら渦巻うずまいた黒雲くろくもなかから、まっ一本いっぽん火柱ひばしらが、杜子春とししゅんあたまちかかりました。が、すぐにいてると、そら以前いぜんとおわたっていました。いまおおあらしも、魔性ましょう悪戯いたずらちがいありません。

Rồi một trận cuồng phong nổi lên, mây đen như mực phủ kín bốn bề; tia chớp tím nhạt xé toạc màn đêm làm đôi, sấm nổ kinh hồn. Mưa như thác cũng ầm ầm trút xuống. Giữa cơn thiên biến ấy, Đỗ Tử Xuân vẫn ngồi im không chút sợ hãi. Một tiếng sét khủng khiếp nổ rền, và từ đám mây đen cuộn xoáy trên trời, một cột lửa đỏ rực giáng thẳng xuống đầu Đỗ Tử Xuân. Nhưng khi chàng mở mắt ra ngay sau đó, bầu trời lại quang đãng như cũ. Trận bão lớn vừa rồi, hẳn cũng chỉ là trò quấy phá của lũ ma quái.

が、そのためいきがまだえないうちに、今度こんどかれすわっているまえへ、きんよろい着下きくだした、たけ三丈さんじょうもあろうという、おごそかな神将しんしょうあらわれました。「こら、そのほう一体いったい何物なにものだ。さあいのちしかったら、一刻いっこくはや返答へんとうしろ」しかし杜子春とししゅん黙然もくねんくちつぐんでいました。「返事へんじをしないか。――し。そのかわりおれの眷属けんぞくたちが、そのほうをずたずたにってしまうぞ」神将しんしょうほこたかげて、むこうのやまそらまねきました。無数むすう神兵しんぺいが、くもごとそら充満みちみちて、いまにもここへひとなだれにせようとしているのです。杜子春とししゅん一生懸命いっしょうけんめいだまっていました。「この剛情者ごうじょうものめ。どうしても返事へんじをしなければ、約束通やくそくどおいのちはとってやるぞ」神将しんしょうはこうわめくがはやいか、三叉みつまたほこひらめかせて、一突ひとつきに杜子春とししゅんころしました。杜子春とししゅんはとうにいきえて、仰向あおむけにそこへたおれていました。

Nhưng hơi thở phào còn chưa dứt, thì lần này, trước chỗ chàng ngồi hiện ra một vị thần tướng oai nghiêm mình khoác giáp vàng, cao phải đến ba trượng. “Này, ngươi rốt cuộc là kẻ nào! Còn tiếc mạng thì mau mau trả lời!” Nhưng Đỗ Tử Xuân vẫn câm lặng mím môi. “Không trả lời hả? — Được. Vậy để đám bộ hạ của ta băm ngươi ra từng khúc!” Thần tướng vung kích lên cao, vẫy về phía trời bên kia núi — vô số thần binh ùn ùn hiện ra đầy kín bầu trời như mây, giáo gươm loang loáng, chỉ chực ào xuống tấn công. Đỗ Tử Xuân vẫn dốc hết sức mà im lặng. “Quân cứng đầu! Đã nhất quyết không trả lời thì đúng như giao hẹn, ta lấy mạng ngươi!” Thần tướng vừa gầm lên, ngọn kích ba chấu đã lóe lên, đâm xuyên Đỗ Tử Xuân một nhát chí mạng. Đỗ Tử Xuân tắt thở tự bao giờ, ngã ngửa ra trên phiến đá.

杜子春とししゅんたましいは、しずかからだからして、地獄じごくそこりてきました。やがて森羅殿しんらでんというがくかかった立派りっぱ御殿ごてんまえました。きざはしうえには一人ひとり王様おうさまが、まっくろほうきんかんむりをかぶって、いかめしくあたりをにらんでいます。これはねてうわさいた、閻魔大王えんまだいおうちがいありません。「こら、そのほうなんために、峨眉山がびさんうえすわっていた?」しかし杜子春とししゅんは「けっしてくちくな」という鉄冠子てっかんしいましめの言葉ことばおもして、おしのようにだまっていました。閻魔大王えんまだいおうおにどもにいつけ、杜子春とししゅんはあらゆる地獄じごく責苦せめくわされました。つるぎやまいけ焦熱地獄しょうねつじごくほのお極寒地獄ごっかんじごくこおり――それでも杜子春とししゅん我慢強がまんづよく、じっといしばったまま、一言ひとことくちきませんでした。

Linh hồn Đỗ Tử Xuân lặng lẽ thoát khỏi thân xác, đi xuống tận đáy Địa Ngục, rồi ra trước một tòa cung điện nguy nga treo tấm biển “Sâm La Điện”. Trên bậc thềm, một vị vua khoác bào đen tuyền, đội mão vàng, oai nghiêm quắc mắt nhìn quanh — đích thị là Diêm Ma Đại Vương mà chàng từng nghe đồn. “Này, ngươi ngồi trên núi Nga Mi để làm gì!” Nhưng Đỗ Tử Xuân nhớ lời răn “tuyệt đối không mở miệng” của Thiết Quan Tử, câm lặng như người á khẩu. Diêm Vương sai lũ quỷ, và Đỗ Tử Xuân bị đày qua đủ mọi cực hình của Địa Ngục: núi gươm, ao máu, lửa của ngục Tiêu Nhiệt, băng của ngục Cực Hàn… Vậy mà Đỗ Tử Xuân vẫn gan lì chịu đựng, nghiến chặt răng, không hé môi lấy nửa lời.

閻魔大王えんまだいおうまゆをひそめて思案しあんしていましたが、やがて、「このおとこ父母ちちははは、畜生道ちくしょうどうちているはずだから、早速さっそくここへててい」といつけました。おにててたのは二匹にひきけもの――かたちすぼらしいうまでしたが、かおゆめにもわすれない、んだ父母ちちははとおりでした。「まっすぐに白状はくじょうしなければ、今度こんどはそのほう父母ちちははいたおもいをさせてやるぞ」それでも杜子春とししゅん返答へんとうをしずにいました。「て。おにども。その二匹にひき畜生ちくしょうを、にくほねくだいてしまえ」むちはりゅうりゅうとかぜって、所嫌ところきらわずあめのように、うま皮肉ひにくやぶるのです。うまは――畜生ちくしょうになった父母ちちははは、くるしそうにもだえて、にはなみだうかべたまま、てもいられないほどいななてました。

Diêm Vương chau mày ngẫm nghĩ, rồi ra lệnh: “Cha mẹ tên này ắt đang đọa ở cõi súc sinh. Mau điệu chúng lại đây.” Quỷ sứ lùa về hai con vật — hình hài là hai con ngựa gầy trơ xương thảm hại, nhưng gương mặt thì đúng là cha mẹ đã khuất của chàng, gương mặt mà nằm mơ chàng cũng không quên nổi. “Không thành khẩn khai ra, thì lần này ta cho cha mẹ ngươi nếm đủ đau đớn!” Đỗ Tử Xuân vẫn không đáp. “Đánh! Lũ quỷ! Nện cho hai con súc sinh ấy nát thịt nát xương ra!” Roi sắt rít gió vun vút, quất như mưa xuống không chừa chỗ nào, xé toạc da thịt hai con ngựa. Ngựa — cha mẹ đã hóa kiếp súc sinh — quằn quại đau đớn, mắt ứa lệ máu, hí lên thảm thiết không sao nhìn nổi.

杜子春とししゅん必死ひっしになって、鉄冠子てっかんし言葉ことばおもしながら、かたをつぶっていました。するとそのときかれみみには、ほとんどこえとはいえないくらい、かすかなこえつたわってました。「心配しんぱいをおしでない。わたしたちはどうなっても、おまえさえ仕合しあわせになれるのなら、それより結構けっこうなことはないのだからね。大王だいおうなんおっしゃっても、いたくないことはだまって御出おいで」それはたしかなつかしい、母親ははおやこえちがいありません。杜子春とししゅんおもわず、をあきました。母親ははおやはこんなくるしみのなかにも、息子むすここころおもいやって、おにどものむちたれたことを、うら気色けしきさえもせないのです。杜子春とししゅん老人ろうじんいましめもわすれて、まろぶようにそのそばはしりよると、両手りょうて半死はんしうまくびいだいて、はらはらとなみだおとしながら、「おかあさん」と一声ひとこえさけびました。…………

Đỗ Tử Xuân liều chết nhớ lời Thiết Quan Tử, nhắm nghiền mắt lại. Nhưng đúng lúc ấy, tai chàng nghe một giọng nói mỏng manh đến gần như không còn là tiếng nói nữa: “Con đừng lo. Mẹ cha có ra sao cũng được, miễn là con được hạnh phúc thì không gì quý hơn thế nữa. Đại Vương có phán gì đi nữa, điều không muốn nói thì con cứ lặng thinh.” Đó đúng là giọng người mẹ thân thương, không thể nhầm được. Đỗ Tử Xuân bất giác mở mắt. Chàng thấy một con ngựa gục rũ trên mặt đất, đang buồn bã dõi mắt nhìn chàng đăm đăm. Mẹ chàng, ngay giữa khổ hình như thế, vẫn chỉ lo nghĩ cho lòng con, không để lộ lấy một thoáng oán hờn vì bị roi quỷ quất. So với người đời — giàu thì xu nịnh, nghèo thì ngoảnh mặt — tấm lòng ấy đáng quý biết chừng nào, quả cảm biết chừng nào! Đỗ Tử Xuân quên phắt lời răn của ông lão, lăn xả tới bên, hai tay ôm chầm lấy cổ con ngựa dở sống dở chết, nước mắt lã chã, bật thét lên một tiếng: “Mẹ ơi!” ……

そのこえがついてると、杜子春とししゅんはやはり夕日ゆうひびて、洛陽らくよう西にしもんしたに、ぼんやりたたずんでいるのでした。かすんだそらしろ三日月みかづきないひとくるまなみ、――すべてがまだ峨眉山がびさんへ、かないまえおなじことです。「どうだな。おれの弟子でしになったところが、とても仙人せんにんにはなれはすまい」「なれません。なれませんが、しかしわたしはなれなかったことも、かえってうれしいがするのです」杜子春とししゅんはまだなみだうかべたまま、おもわず老人ろうじんにぎりました。「いくら仙人せんにんになれたところが、わたしはあの地獄じごく森羅殿しんらでんまえに、むちけている父母ちちははては、だまっているわけにはきません」

Choàng tỉnh vì chính tiếng thét ấy, Đỗ Tử Xuân thấy mình vẫn đứng thẫn thờ dưới cổng tây thành Lạc Dương, tắm trong ánh chiều tà. Bầu trời mờ sương, vầng trăng non trắng, dòng người xe bất tận — tất cả vẫn y nguyên như trước khi lên núi Nga Mi. “Sao hả? Làm đệ tử của ta rồi đấy, nhưng ngươi chẳng thể nào thành tiên nổi đâu.” — “Không thành nổi. Không thành nổi thật, nhưng chính vì không thành nổi mà tôi lại thấy mừng.” Đỗ Tử Xuân mắt còn ngấn lệ, bất giác nắm chặt tay ông lão. “Dù có thành tiên đi nữa, thấy cha mẹ chịu đòn roi trước Sâm La Điện dưới Địa Ngục kia, tôi không tài nào câm lặng cho được.”

「もしおまえだまっていたら――」と鉄冠子てっかんしきゅうおごそかかおになって、じっと杜子春とししゅんつめました。「もしおまえだまっていたら、おれは即座そくざにおまえいのちってしまおうとおもっていたのだ。――ではおまえはこれからのちなにになったらいとおもうな」「なにになっても、人間にんげんらしい、正直しょうじきくらしをするつもりです」杜子春とししゅんこえにはいままでにないれした調子ちょうしこもっていました。「その言葉ことばわすれるなよ。ではおれは今日限きょうかぎり、二度にどとおまえにはわないから」鉄冠子てっかんしはこううちに、もうあるしていましたが、きゅうまたあしめて、杜子春とししゅんほうかえると、「おお、さいわいいまおもしたが、おれは泰山たいざんみなみふもと一軒いっけんいえっている。そのいえはたけごとおまえにやるから、早速さっそくってまうがい。今頃いまごろ丁度ちょうどいえのまわりに、ももはな一面いちめんいているだろう」と、さも愉快ゆかいそうにつけくわえました。

“Nếu lúc ấy ngươi mà câm lặng—” Thiết Quan Tử bỗng nghiêm sắc mặt, nhìn xoáy vào Đỗ Tử Xuân. “Nếu ngươi mà câm lặng, ta đã định lập tức tuyệt mạng ngươi ngay tại chỗ. — Giờ thì ngươi hẳn không còn mộng thành tiên nữa. Làm đại phú thì đã chán tận cổ rồi. Vậy từ nay về sau, ngươi định trở thành gì đây?” — “Thành gì cũng được, tôi chỉ định sống một cuộc đời lương thiện, cho ra con người.” Trong giọng Đỗ Tử Xuân ánh lên một âm sắc trong trẻo chưa từng có. “Chớ quên lời ấy đấy. Vậy từ hôm nay, ta sẽ không bao giờ gặp lại ngươi nữa.” Thiết Quan Tử vừa nói vừa cất bước, nhưng chợt dừng chân, ngoảnh lại phía Đỗ Tử Xuân: “À, may quá, giờ mới nhớ ra: ta có một nếp nhà dưới chân núi phía nam Thái Sơn. Ta cho ngươi cả nhà lẫn ruộng vườn đấy, mau đến đó mà ở. Giờ này chắc quanh nhà, hoa đào đang nở rợp cả một vùng.” — ông nói thêm, giọng đầy sảng khoái.

Từ vựng (chương 3–6)
Từ Cách đọc Nghĩa
仙人 せんにん tiên nhân
弟子 でし đệ tử
修業 しゅぎょう tu luyện
愛想が尽きる あいそがつきる chán ngấy, hết thiện cảm
呪文 じゅもん thần chú
魔性 ましょう ma quái
閻魔大王 えんまだいおう Diêm Vương
畜生道 ちくしょうどう cõi súc sinh
白状 はくじょう khai nhận, thú thật
正直 しょうじき lương thiện, thật thà
Lưu ý bản song ngữ: Vài đoạn tả cảnh dài (tiệc tùng chương 2, các cực hình chương 5, bài ca của Thiết Quan Tử) được lược gọn cho mạch đọc; nguyên văn đầy đủ có trong file gốc books/09_toshishun_杜子春.html.
Nguồn văn bản gốc: 芥川龍之介「杜子春」(1920) — tác phẩm đã hết thời hạn bảo hộ bản quyền (public domain).
Văn bản lấy từ Aozora Bunko (青空文庫).
底本:「蜘蛛の糸・杜子春」新潮文庫、新潮社。
Bản dịch tiếng Việt và chú thích từ vựng © người biên soạn — phần giá trị gia tăng này thuộc quyền của bạn.

📚 Cả series “Đọc song ngữ Nhật – Việt”: ごん狐 · 手袋を買いに · よだかの星 · どんぐりと山猫 · 蜘蛛の糸 · トロッコ · 注文の多い料理店 · セロ弾きのゴーシュ · 魔術 · 杜子春 · 走れメロス — xếp theo trình độ từ N4 đến N2. Xem danh sách đầy đủ trong chuyên mục Đọc Sách Và Học Hỏi.

Mình cũng đang phát triển app học tiếng Nhật cho người Việt — sẽ giới thiệu trên blog trong thời gian tới.

Gửi phản hồi

Trending

Khám phá thêm từ Học tập hiệu quả, thành công dễ dàng.

Đăng ký ngay để tiếp tục đọc và truy cập kho lưu trữ đầy đủ.

Tiếp tục đọc